Leichte Sprache

Der folgende Text ist nicht in Leichter Sprache.
Er enthält Infos über die Leichte Sprache.
Zu den Infos in Leichter Sprache kommen Sie hier:
Infos in Leichter Sprache
Auf dieser Seite finden Sie neben Hintergrundinformationen zur Leichten Sprache die Details zu meinem Angebot, meiner Qualifikation, dem Qualitätssiegel und Kundenreferenzen.
Wenn Sie bereits ausreichend über Leichte Sprache informiert sind und keine Hintergrundinformationen benötigen, können Sie hier direkt zu meinem Angebot springen:
Angebot zu Texten in Leichter Sprache mit Qualitätssiegel
Hier kommen Sie direkt zu Beispielprojekten: Referenzen
Wen erreichen Sie mit Leichter Sprache?
Die Leichte Sprache dient der gesellschaftlichen Teilhabe aller Menschen. Sie trägt zur Barrierefreiheit bei und ermöglicht damit einem größeren Personenkreis den Zugang zu wichtigen Informationen.
Zielgruppe der Leichten Sprache sind vor allem Menschen mit Lernschwierigkeiten, also Menschen mit einer geistigen Beeinträchtigung. Die Leichte Sprache kann aber auch für andere Personen nützlich sein, zum Beispiel für Menschen mit geringen Deutschkenntnissen oder für funktionale Analphabeten.
Durch Informationen in Leichter Sprache haben mehr Menschen Zugang zu Ihrem Angebot. Dadurch erweitern Sie Ihre Zielgruppe und fördern gleichzeitig das positive Image und den Erfolg Ihres Unternehmens. Als Behörde oder öffentliche Einrichtung kommen Sie zudem Ihrer Verpflichtung nach, bestimmte Informationen in Leichter Sprache bereitzustellen.
Gerne berate ich Sie zu den gesetzlich vorgeschriebenen und darüber hinaus sinnvollen Inhalten. Vielleicht sind Sie auch noch unsicher, ob Sie eher die Leichte Sprache oder die Einfache Sprache brauchen. Dann schaue ich mir Ihre Zielgruppe an und empfehle Ihnen ein geeignetes Sprachniveau.
Wie unterscheidet sich Leichte Sprache von Einfacher Sprache?
Die Leichte Sprache ist sehr stark vereinfacht und folgt festen Regeln, wie denjenigen des Netzwerks Leichte Sprache e. V. Geeignete Bilder unterstützen das Textverständnis. Zudem sollten Texte in Leichter Sprache immer von einer Prüfgruppe – bestehend aus Personen der Zielgruppe – auf Verständlichkeit geprüft werden. Texte in Leichter Sprache stellen ein Zusatzangebot dar und sollen die standardsprachlichen Texte nicht ersetzen.
Wenn Sie sich mit den Grundlagen der Leichten Sprache beschäftigen möchten, finden Sie wertvolle Hinweise im Ratgeber Leichte Sprache des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales (Heft 1: Regeln der Leichten Sprache und Heft 2: Arbeit mit Leichter Sprache), an dem ich selbst mitgearbeitet habe. Eine weitere wichtige Informationsquelle ist die DIN SPEC 33429 (Empfehlungen für Deutsche Leichte Sprache).
Bei der Einfachen Sprache handelt es sich ebenfalls um eine deutlich vereinfachte Sprache. Sie setzt jedoch ein größeres Textverständnis und eine bessere Lesefertigkeit voraus als die Leichte Sprache. Bilder können ergänzend verwendet werden, sind aber nicht zwingend nötig. Eine Prüfung durch Personen der Zielgruppe erfolgt in der Regel nicht. Die Einfache Sprache kann in vielen Fällen unsere übliche komplizierte Sprache ersetzen. Seit Ende April 2024 gibt es für die Einfache Sprache einen einheitlichen Standard: die DIN 8581-1. Mehr Infos finden Sie auf der Seite Einfache Sprache.
Gesetze, Verordnungen und Empfehlungen für Leichte Sprache
Wichtige Gesetze, Verordnungen, Regeln und Empfehlungen für Leichte Sprache sind:
- das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG)
- die Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV) mit den entsprechenden Landesverordnungen
- die DIN SPEC 33429 (Empfehlungen für Deutsche Leichte Sprache)
- die Regeln des Netzwerks Leichte Sprache e. V. (Regeln für Leichte Sprache)
- der Ratgeber Leichte Sprache des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales (Heft 1: Regeln der Leichten Sprache und Heft 2: Arbeit mit Leichter Sprache)
Mein Angebot
Texte in Leichter Sprache nach DIN SPEC 33429, geprüft durch die Zielgruppe und mit Qualitätssiegel
Als Texterin und Übersetzerin für Leichte Sprache verfasse ich Texte in Leichter Sprache oder übertrage vorhandene standardsprachliche Texte in Leichte Sprache. Dies können zum Beispiel Texte für Ihre Website oder für Flyer und Broschüren sein.
Ich schreibe nach den Regeln des Netzwerks Leichte Sprache e. V. und unter Berücksichtigung der DIN SPEC 33429.
In meinem Angebot enthalten sind immer auch die Bildrecherche, die Bereitstellung geeigneter Bilder und die Prüfung der Texte und Bilder durch eine qualifizierte Prüfgruppe, bestehend aus Menschen mit Lernschwierigkeiten.
Gerne berate ich Sie auch zu den gemäß BITV 2.0 (Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung) erforderlichen Inhalten in Leichter Sprache und schreibe die für den Online-Auftritt benötigten Texte.
Als Lektorin und Korrektorin sorge ich zudem dafür, dass alle Texte sprachlich korrekt sind, sodass Sie kein zusätzliches Lektorat benötigen.
Auf Wunsch können meine Texte mit dem Qualitätssiegel des Netzwerks Leichte Sprache e. V. ausgezeichnet werden. Nähere Informationen dazu finden Sie weiter unten.
Lektorat, Korrektorat und Verständlichkeitsprüfung für Texte in Leichter Sprache
Haben Sie selbst Texte in Leichter Sprache verfasst, dann prüfe ich diese auf Einhaltung der Regeln und Empfehlungen für Leichte Sprache sowie auf korrekte Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung. Und ganz entscheidend: Ich verbessere die Verständlichkeit Ihrer Texte, lasse sie von Menschen mit Lernschwierigkeiten prüfen und berate Sie zu weiteren Optimierungsmöglichkeiten.
Nach meiner Prüfung, Überarbeitung und der Verständlichkeitsprüfung durch die Zielgruppe können die Texte auf Wunsch mit dem Qualitätssiegel des Netzwerks Leichte Sprache e. V. gekennzeichnet werden.
Überarbeitung KI-generierter Texte in Leichter Sprache
Künstliche Intelligenz (KI) kann dabei helfen, Texte zu vereinfachen. Spezielle KI-Tools für Leichte-Sprache-Texte sind jedoch in erster Linie für ausgebildete Fachkräfte für Leichte Sprache konzipiert und ohne entsprechende Fachkenntnisse wenig hilfreich.
Falls Sie ein KI-Tool zur Vereinfachung Ihrer Texte einsetzen, übernehme ich für Sie die unumgängliche Nachbearbeitung des erstellten Materials (sogenanntes Post-Editing), koordiniere die abschließende Prüfung durch geschulte Personen der Zielgruppe und stelle Ihnen bei Bedarf geeignete Bilder zur Verfügung.
Brauchen Sie Unterstützung bei der Auswahl der zu übersetzenden Texte und bei der Vorbereitung der Inhalte, wie Reduktion auf die für die Zielgruppe relevanten Informationen, Neustrukturierung der Texte oder Ergänzung von Überschriften und Zwischenüberschriften? Gerne helfe ich Ihnen hier auch mit dem Pre-Editing.
Nach meiner Überarbeitung und der Verständlichkeitsprüfung durch die Zielgruppe können Ihre Texte mit dem Qualitätssiegel des Netzwerks Leichte Sprache e. V. gekennzeichnet werden.
Weitere wichtige Informationen zum Thema KI und Leichte Sprache finden Sie im KI-Kodex (siehe dazu auch Infos im letzten Abschnitt dieser Seite).
Beratung zur Gestaltung und Umsetzung von Leichte-Sprache-Texten
Sie erhalten meine Texte und Bilder in einem einfachen Layout – gestaltet nach den Regeln und Empfehlungen für Leichte Sprache und den Kriterien für eine barrierefreie Nutzung der Inhalte. Zusätzlich bekommen Sie Gestaltungshinweise für die Umsetzung auf Ihrer Website und bei Printmedien. Eine sinnvolle Einbindung der Leichte-Sprache-Texte auf Websites ist entscheidend für eine gute Bedienbarkeit und Voraussetzung dafür, dass das Angebot tatsächlich genutzt werden kann. Ich berate Sie deshalb hinsichtlich einer guten Seitenstruktur und Nutzerführung, prüfe die Umsetzung und berate Sie umfassend zu nötigen Anpassungen.
Qualifikation und Qualitätssiegel
Leichte Sprache ist gar nicht so einfach. Deshalb ist auch dafür eine geeignete Ausbildung notwendig. Seit Abschluss meiner Zertifikats-Weiterbildung Anfang 2023 beim Lebenshilfe Landesverband Hessen e. V. bin ich zertifizierte Übersetzerin für Leichte Sprache und Einfache Sprache. Ich schreibe und übersetze nach den Regeln für Leichte Sprache des Netzwerks Leichte Sprache e. V. und nach den Empfehlungen für Leichte Sprache der DIN SPEC 33429.
Ich bin Mitglied im Netzwerk Leichte Sprache e. V. und berechtigt, für meine Texte das Qualitätssiegel des Netzwerks Leichte Sprache zu vergeben. Meine Texte wurden dafür von Expertinnen und Experten des Netzwerks auf Qualität geprüft.

Referenzen
Zu meinen Auftraggebern bei Leichter Sprache zählen insbesondere Kommunen, Ministerien, Ämter und andere öffentliche Einrichtungen, aber auch private Unternehmen. Für sie habe ich Texte für Websites, Flyer, Broschüren und weitere Dokumente verfasst. Ausgewählte Projekte finden Sie unter den folgenden Links.
Kundenbeispiele Leichte Sprache:
- Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS)
Mitautorin und Lektorin für den Ratgeber Leichte Sprache als Mitglied der Projektgruppe des Netzwerks Leichte Sprache e. V.
Heft 1: Ratgeber des BMAS zu den Regeln von Leichter Sprache
Heft 2: Ratgeber des BMAS zur Arbeit mit Leichter Sprache - Staatsministerium Baden-Württemberg
BITV-Texte für Karriereportal - Statistisches Bundesamt (Destatis)
BITV-Websitetexte (Hinweis: alle Texte außer „Das Statistische Bundesamt stellt sich vor“) - Landtag Rheinland-Pfalz
Sitzungsprotokolle 2025 (Hinweis: Texte zum Plenum ab Januar 2025!) - Bündnis 90/Die Grünen im Hochtaunuskreis
Wahlprogramm zur Kommunalwahl in Hessen am 15. März 2026 - Ensemble Modern Frankfurt
Websitetexte mit Infos über das Ensemble Modern - Internationaler Bund (IB), Freier Träger der Jugend-, Sozial- und Bildungsarbeit e. V.
Websitetext mit Infos über den IB e. V. - Krebsregister Saarland, Ministerium für Arbeit, Soziales, Frauen und Gesundheit
Websitetext mit Infos zum Krebsregister Saarland - Stadt Darmstadt
BITV-Websitetexte und weitere Infos über Darmstadt - Stadt Bad Soden am Taunus
BITV-Websitetexte und weitere Infos über Bad Soden am Taunus - Stadt Usingen
BITV-Websitetexte und weitere Infos über Usingen - Psychotherapeutische Praxis Rebekka Molitor
Websitetext mit Infos über die psychotherapeutische Praxis von Rebekka Molitor - Cluster Natur- und Technikwissenschaftliche Rüstungskontrollforschung (CNTR)
BITV-Websitetexte und weitere Infos über das CNTR
Mitgliedschaften und Engagement
Als Mitglied im Netzwerk Leichte Sprache e. V. und der AG Qualität im Netzwerk Leichte Sprache engagiere ich mich bereits seit mehreren Jahren für eine hohe Qualität von Leichte-Sprache-Texten. Neben einer Einhaltung der Regeln als Voraussetzung für eine gute Verständlichkeit ist es mir wichtig, dass alle für die Zielgruppe relevanten Informationen korrekt wiedergegeben sind und der Text gut strukturiert und sowohl fehlerfrei als auch ansprechend geschrieben ist. Denn auch Texte in Leichter Sprache können und sollen gut klingen, damit das Lesen Spaß macht.
In der AG KI-Kodex habe ich gemeinsam mit anderen Fachleuten Handlungsempfehlungen für die KI-unterstützte Übersetzung in Leichte Sprache entwickelt. Auch die Gruppe der Prüfenden – vorwiegend bestehend aus Menschen mit Lernschwierigkeiten – sollte in die Arbeit am Kodex einbezogen werden. Das dafür von mir in Leichter Sprache verfasste Informationsschreiben kann unter folgendem Link als PDF-Dokument heruntergeladen werden.
Infos zum KI-Kodex in Leichter Sprache
Der von mir mitverfasste KI-Kodex kann auf der Website des Caritasverbandes für die Diözese Limburg als PDF-Datei heruntergeladen werden:
zum Kodex für den Einsatz von KI für Leichte Sprache – Juni 2025
